Nostro lavoro Portfolio Chi siamo Contatti
en fr it
Antoine Compagnon, ‘Writing Mourning’
Pubblicato in Deliberations: The Journals of Roland Barthes (numero speciale di Textual Practice), ed. Neil Badmington, trad. Sam Ferguson, 30/2 (2016), 209–19. Ripubblicato da Routledge, 2017. Originariamente pubblicato in francese su fabula.org.
Antoine Compagnon era vicino a Roland Barthes negli anni precedenti la morte di quest’ultimo nel 1980. In questo articolo, riflette sul Diario del Lutto postumo di Barthes. La traduzione ha comportato la riproduzione di un argomento sottile e di una vasta gamma di riferimenti culturali, redendoli accessibili ai lettori anglofoni. Per questo testo, che unisce studioso e personale, era particolarmente importante preservare il tono distintivo e il contenuto emotivo della scrittura.
“The publication in 2009 of Roland Barthes’s Mourning Diary stirred up a brief controversy: was it justifiable to publish this bundle of slips of paper, deeply private notes, written for himself after the death of his mother in October 1977 and not intended for others, traces of suffering, snippets of emotion leading gradually towards Camera Lucida, the monument raised in memory of his mother? I do not know, but I read these pages with considerable discomfort.”

Pierre de Marivaux, estratto dal Spectateur français
Pubblicato in Tolerance: The Beacon of the Enlightenment, ed. e trad. Caroline Warman et al. (Cambridge: Open Book Publishers, 2016), p. 82. Originariamente pubblicato in francese come Tolérance: le combat des Lumières.
A seguito degli attacchi di Charlie Hebdo del gennaio 2015, gli accademici francesi hanno prodotto un’antologia di successo, raccoltando testi di pensatori illuministi come Voltaire, Rousseau e Marivaux in difesa della libertà di parola e della tolleranza religiosa. Per celebrare l’anniversario degli attacchi, è stata pubblicata una versione inglese dell’antologia. Sam Ferguson ha contribuito con diverse traduzioni. Il compito ha richiesto un’eccezionale sensibilità al contesto politico dell’antologia del 2015 e le implicazioni del suo trasferimento dalla Francia ad un pubblico internazionale anglofono.
“There is little doubt that the particular mores and customs of men are flawed; what else can we expect, when these mores are the pure invention of men, when these customs are as varied and numerous as there are nations in the world? But the law that commands us to be just and virtuous is everywhere the same: men did not invent it, they merely agreed that they must follow it as it was revealed to them by reason or by God himself, as it is revealed everywhere with perfect uniformity.”

Véronique Montémont, ‘Autobiography’
Traduzione di Sam Ferguson dal Dictionnaire de l’autobiographie: Écritures de soi de langue française (Paris: Honoré Champion, 2017), per if ‘Projet ÉcriSoi’, diretto da Françoise Simonet-Tenant e Jean-Louis Jeannelle.
‘Projet Écrisoi’ è uno studio ambizioso delle differenze tra le forme di life writing tra culture e lingue. Riunire diversi tentativi di definire tali forme richiede un processo di traduzione complesso e multilaterale. A differenza di molte traduzioni, l’obiettivo non è appianare le differenze, ma evidenziarle.
“The word ‘autobiography’, composed from the Greek words αυτός (oneself), βίος (life), and γράφειν (to write), came into being in Germany at the end of the eighteenth century (‘Selbst-biographie’) before being attested for the first time in 1797 in England in the form ‘self-biography’, which, having failed to catch on, would evolve into ‘auto-biography’. The first French lexicographic definition of this scholarly word was provided by the 1842 edition of the Dictionnaire de l’Académie française, where the term is described as a neologism: ‘The life of an individual written by himself.’”
©Rue Serpente, 2020